Вы когда-нибудь задумывались, что на местных языках многие названия стран звучат вообще необычно для наших ушей? Нет? Тогда пришло время для небольшого ликбеза.
Да, мы привыкли к другим названиям на английском языке, например, когда читаем «Мэйд ин Чайна», сразу понимаем — вещица из Китая. Но даже на английском Китай далек от истинного Китая. И так со многими странами. Приготовьтесь, сейчас будет неожиданность.
- Китай — Чжун Го;
- Германия — Дойчланд;
- Япония — Нихон коку. К слову, «Коку» — это приставка, которая означает «Страна». Ее «приставляют» к каждому названию стран, как вы можете догадаться;
- Грузия — Сакартвело. Звучит как вино! Само «Сакартвелло» переводится как «страна земледельцев». А на греческом земледелец — это Георгий. Собственно, поэтому на европейских языках страна и называется Георгия/Джордия, а у нас Грузия;
- Индия — Бхарат;
- Бутан — Друк-Юл;
- Австрия — Остеррайх;
- Албания — Шкиперия;
- Венгрия — Мадьярорсаг;
- Греция — Эллада. Кстати, Эллада звучит сильно красивее, чем Греция, н наш скромный взгляд;
- Египет — Миср;
- Ирландия — Эйре;
- Армения — Айастан.
Почему же названия на русском так отличаются от оригинала?
Есть гипотеза, что чаще всего русские узнавали о стране не от жителей тех или иных стран, а от кого-то другого. Например, о Китае россияне узнали от кочевников Кидани. Так Китай в нашей речи и появился.
А Греция стала Грецией потому, что многие труды греческих мыслителей дошли до наших времен в латинском переводе, а там эллины назывались «graeci» или греками.
Фото: freepik.com