Неожиданное заимствование: какие русские слова перешли в английский язык

Язык удивительно пластичен и подвижен: разные слова, выражения, формы перекочевывают от народа к народу, обретая новые смыслы. Сегодня особенно широко по планете разошлись различные англицизмы, но, оказывается, и из русского языка заокеанские собратья тоже почерпнули много всего интересного.

«Кулинаризмы»

Мы «забрали» себе «суши», «бургеры» и «пасту», а американцы и англичане позаимствовали у нас «кашу», «кефир», «чай» и многое другое.

«Каша» пришла в английский язык вместе с первой волной эмигрантов в конце XIX века. Как многим известно, любовь жителей бывшего СССР к гречневой крупе не разделяет почти никто: большинству, не привыкшему к ней с детства, она кажется горькой на вкус, отдающей чем-то горелым. Мы же привыкли использовать её как гарнир и даже варить из неё сладкие каши.

Именно такие блюда, из гречневой крупы, в английском языке называют русским словом «каша». Для всего остального есть «porridge».

Травяная аптека, где-то в Нью-Йорке. Где, в целом, довольно большая диаспора 

«Квас» — исключительно русский напиток, потому и новых слов для него изобретать не стали. Правда, в англоязычной культуре квас — чаще всего слабоалкогольный напиток.

«Чай», но не любой, а особенный. А именно с добавлением молока, мёда и специй — почему-то считается, что именно такую вариацию этого напитка пьют в России.

«Окрошка». Иностранцам это блюдо, этот салат, залитый странным русским напитком, что придумывать для него новые термины и переизобретать под свои кухни тоже не стали. Это слово стало ещё одним маркёром русской культуры и кулинарии, как известные во всём мире «борщ» и «водка».

И не только

«Дача». Каждый, кто учил английский язык, знает, как сложно объяснить, что ты поехал на дачу. Есть отдалённо похожий термин «country», но речь там, скорее, просто о доме в сельской местности, а не об островке покоя и летней неги. Дело в том, что отдельная «усадьба», находящаяся за городом и использующаяся только летом — наш уникальный феномен без аналогов.

«Чернозём» — название плодородной почвы тёмного цвета зачем-то и почему-то попало в английский язык вместе с трудами российских геологов и теперь используется повсеместно в научной среде.

«Соболь» — означает не совсем то же, что в русском языке. Это слово разошлось по миру еще в XIV веке, когда одной из основных статей экспорта страны была пушнина. Теперь «соболь» чаще используют не для обозначения пушистого зверька, а в значении «тёмный, чёрный».

«Мамонт». Из мансийского это слово попало в русский язык, а оттуда — в английский. Правда, тоже с новым смыслом: теперь это не просто вымершее животное, но и в принципе что-то гигантское, необъятное.

Фото снаружи ресторана «Babushka's»  

«Бабушка». Многие знают, как широко это нежное слово разошлось по миру, но не все в курсе того, для чего именно его используют. Конечно, прежде всего для описания русских пожилых женщин, но не только. Ещё — это термин для описания разноцветных треугольных платков, на манер тех, что повязывали, да и до сих пор повязывают, многие пенсионерки.

«Интеллигенция» — применяется удивительно широко, и не только в контексте разговоров о постсоветском пространстве. Этот термин, так же, как и в русском языке, часто и много используют для описания культурной элиты.

Фото: Соцсети,Freepik.com