Если советский ребёнок хотел почитать о приключениях Элли и Тотошки, то брал в библиотеке одну из книг Александра Волкова. У современных школьников более богатый выбор. Ведь Фрэнк Баум и его последователи написали о Волшебной стране более 30 сказочных повестей, а у российской серии есть масштабное продолжение Сергея Сухинова. Удивительно, что это литературное богатство родилось из одного-единственного произведения. В СССР его назвали «Волшебник Изумрудного города», а в Штатах — «Удивительный волшебник из страны Оз». Давайте разберёмся, есть ли между ними какая-то принципиальная разница.
Книга Фрэнка Баума была издана в 1900 году, а почти сорок лет спустя появился советский перевод сказки под авторством Александра Волкова и со ссылкой на оригинал. Впоследствии «Волшебник Изумрудного города» неоднократно переиздавался раз и с каждым разом в текст сказки вносили всё больше изменений. Сегодня можно с уверенностью сказать, что Александр Мелентьевич создал уникальный текст, который был переведён на множество языков, включая английский и немецкий.
Герои сказочной повести
Одно из главных различий, о котором сегодня знает каждый ребёнок, — имя и характер главной героини. У Баума девочку зовут Дороти Гейл, а живёт она в Канзасе вместе с дядей и тётей. По её представлению, американская степь унылое и серое местечко, где нет поводов для радости. Здесь можно только тяжело работать, да скрываться от палящего зноя и ветра. При этом Дороти не сетует на судьбу, просто констатирует факты с недетской серьёзностью. Такое «взрослое», спокойное поведение будет характерно для героини и дальше.
А вот у Волкова Элли Смит — настоящая уроженка Канзаса. Бескрайняя пустошь, где стоит родительский фургончик, вовсе не кажется ей унылой. Скорее наоборот, она искренне любит её, несмотря на все минусы. У жизнерадостной девочки есть друзья среди окрестных фермеров, а в свободное время она обожает читать и слушать сказки. Если Элли и грустит, то лишь о новых башмачках, которые мама пообещала купить ей на ближайшей ярмарке.
Что касается друзей девочки, то здесь писатели довольно единодушны. Единственная разница в том, что пёсик Тотошка в Волшебной стране Волкова начинает разговаривать, а у Баума остаётся безмолвным. Также у американского автора Дровосек сделан из жести, а не из железа, как мы привыкли, а великий и ужасный Гудвин превратился в Оза.
Есть разница и в описании второстепенных персонажей. К примеру, Волков многим из них дал имена. Как не вспомнить привратника Фараманта, длиннобородого стража ворот Дина Гиора, сестёр-злодеек Гингему и Бастинду или добрых фей Виллину и Стеллу. У Фрэнка Баума все эти герои остались неназванными, возможно, потому, что мало упоминаются в остальных книгах. Исключением стала лишь Глинда, правительница Розовой страны.
Путешествие в Изумрудный город
Если углубиться в сюжет, то и там между американской и советской сказкой найдутся существенные отличия. К примеру, в глубоком овраге по версии Баума на путешественников нападают калидасы — существа с телом медведя и головой тигра. Александр Волков не стал мудрить и заменил неведомых зверушек на древних саблезубых тигров.
Также Дороти может без страха идти по дороге из жёлтого кирпича, ведь добрая фея наградила её волшебным поцелуем, который защищает девочку от опасностей этого мира. В отличие от зарубежной героини, Элли в путешествии не раз рискует жизнью. Сначала её утащил Людоед, потом напали опасные хищники и, наконец, девочка чуть навсегда не заснула на маковом поле.
По какой-то причине советский автор выбросил из оригинальной книги несколько глав, поэтому дети так и не узнали о существовании Фарфоровой страны, которая находится за высокой стеной и о лесе воюющих деревьев, ставших прообразом Гремучей ивы из «Гарри Поттера». Вместо этого спутникам Элли приходится пережить страшное наводнение.
В повести Баума есть также гора людей со стреляющими головами. Они довольно агрессивно относятся к чужакам и Дороти приходится вызывать Летучих Обезьян, чтобы попасть в страну Кводлингов, где правит добрая Глинда. Александр Волков назвал этот народ Марранами или Прыгунами.
Различия в жанре
В целом повесть Фрэнка Баума можно смело считать некой фантасмагорией, в чём-то похожей на «Алису в стране чудес», Льюиса Кэрролла. Здесь не властны законы логики, а всё зависит исключительно от воображения автора. В стране Оз нет места смерти, на деревьях растёт шоколад и конфеты, а фарфоровая пастушка каждый вечер доит свою хрупкую керамическую корову.
Александр Волков, как математик, подошёл к сказке по-другому. Он оставил в ней лишь необходимый минимум волшебства. Его герои преодолевают препятствия благодаря дружбе, взаимопомощи и поддержке друг друга, а необычные создания, вроде Прыгунов, подчиняются строгим физическим законам. Некоторые исследователи относят «Волшебник Изумрудного города» к жанру фентези. При этом отмечая, что сухой язык Баума он сделал более мягким, ярким и образным.
И действительно, персонажи советской повести более живые и эмоциональные. Страшила постоянно напевает песенки собственного сочинения, а также подмигивает девочке, пока она рисует его лицо. Лев плачет от радости и утирается кисточкой хвоста, а Дровосек не устаёт благодарить героиню за смазку. В конце книги друзья заявляют Элли, что она научила их самому дорогому — дружбе. В то время как американские герои говорят Дороти спасибо лишь за полученные дары: ум, сердце и смелость.
В итоге сказка Баума становится фантасмагоричной повестью о самосовершенствовании, в то время как Волков главный акцент делает на дружбу и работу в команде.
Фото: Wikipedia.org