Детям 80-х и 90-х годов достаточно сказать одно слово и по спине побегут приятные мурашки. И слово это - VHS. Мало что может сравниться с радостью, когда папа приходил домой с новой кассетой под мышкой. Само-собой, это если в доме был видеомагнитофон. Если же нет, то приходилось ждать особого дня, когда вся семья отправлялась в видеосалон. И событие это было сравнимо со светским раутом. Нынешнему поколению кустарные, сделанные на коленке, переводы фильмов кажутся максимум забавными. Ведь сейчас над каждым иностранным фильмом трудится целая команда переводчиков и актеров озвучки. Это стало трудной и кропотливой профессией. Но в те годы труд этот было в разы сложнее, ведь и переводом, и озвучкой ВСЕХ персонажей занимался один человек.
Для этого надо было обладать и знанием языка, и умением быстро, но не теряя эмоций персонажа, зачитывать текст поверх оригинального звука. Также были нужны и многие другие таланты. Так на свет появлялись тысячи картин, озвученные гнусавым мужским голосом. Кстати, сама гнусавость объясняется просто. Техника записи была не так развита. Это сейчас даже встроенный в телефон диктофон способен записывать голос в неплохом качестве, а тогда технический прогресс еще не достиг таких вершин. Но кто были эти герои за кадром, подарившие нам столько эмоций?
Чтобы понять, о каком из голосов мы говорим, вам достаточно вспомнить фразу, ставшую легендой: «Киборг-убийца». Да, идея так перевести тогда никому неизвестного «Терминатора» пришла именно Володарскому. Он является настоящим пионером перевода фильмов и начал заниматься этим еще в 1968 году. На его счету более 5000 озвученных фильмов и смело можно сказать, что его голос в свое время прозвучал почти в каждой квартире России.
Безусловно, на каждого мастера найдется и недоброжелатель. Поэтому Леониду часто ставили в укор его манеру озвучивать фильмы. Ответ на это всегда был один: «Я не оперный певец и не могу угодить абсолютно всем». При этом, как и у любого профессионала, у Володарского были свои стандарты. Например, он никогда не переводил фильмы с антисоветским подтекстом. Также для автора неприемлем был мат, он предпочитал ему классические литературные ходы.
Одним из главных конкурентов Леонида был Алексей. Михалев был профессиональным переводчиком и в свое время даже сопровождал Брежнева на встречах с ближневосточными лидерами. Однако в определенный момент он также пришел к профессии актера озвучивания. Его послужной список содержит намного меньше картин, однако над каждой он работал максимально бережно.
Собственно, одной из характерных черт Михалева было то, как он передает оригинальные интонации актеров. Если другие актеры озвучки могли себе позволить небольшие вольности и переосмысления диалогов на другой лад, то для Алексея это было неприемлемо. Именно в его переводе тысячи людей впервые увидели фильмы «Пролетая над гнездом кукушки», «Алладин», «Горячие головы».
Наверняка вы помните непередаваемую игру слов, которая раздается в начале фильма «Кровь и бетон»: «Ублюдок, мать твою…» и так далее. Если переслушать этот мини-монолог, то можно заметить, что откровенного мата там нет, но вот поток прочих ругательств не прекращаемый. Как говорится, из песни слова не выкинешь. Этим фильмом и еще 2000 других мы обязаны Андрею Гаврилову. Его игра голосом кажется куда более сдержанной, и это правда так. Все дело в том, что Гаврилов придерживался правила о том, что чрезмерная эмоциональность актера озвучки портит изначальную игру актеров на экране.
Конечно, вспомнить всех гнусавых героев в одно й статье невозможно, однако, мы постарались представить вам главных метров этого дела.
Источник фото: Википедия/КАНАЛ-16. Телевидение Сарова., Википедия, Википедия/Dmitry Rozhkov, unsplash.com